Tuesday, March 26, 2019

Hirsh Glik, Poet/Songwriter - Hymm of the Jewish Partisans

In the summer of 1944, Hirsh Glik disappeared from the ghetto in Goldfilz, Estonia, and was presumed dead. He was only twenty-two but had devoted his life to writing and had already established his legacy through the song, “Zog Nit Keynmol” (“Never Say”). This song was a triumphant and hopeful call for defiance, inspired by the Warsaw Ghetto Uprising. “Never Say” became a beacon to many and quickly grew to be known as the “Song of the Partisans.”

Hirsh Glik was born in Vilna, Poland, in 1922. He demonstrated talent early: at age thirteen he began to compose poetry in Hebrew—and then solely in Yiddish—and his works were published frequently in the Jewish-Soviet press. When the Germans occupied Vilna in June 1941, Glik was sent to work the peat bogs in Biala-Waka, Rzesza. Displacement and grueling labor did not prevent him from writing: in between hauling impossible loads of turf, Glik would ask friends to hum a tune so that he could improvise lyrics. When Biala-Waka was liquidated in 1943, Glik returned to the ghetto in Vilna and joined the United Partisans Organization (FPO), where he took part in the literary scene. Here, Glik first recited “Never Say” to a poet friend, Shmaryahu Kaczerginski, at an event arranged to pay tribute to Yiddish writers, called “Spring in Yiddish Literature.” The scope of anguish, defiance, and hope in the song made it an anthem to many in Vilna.

Glik was also inspired by the actions of Vitka Kempner, a founding member of FPO, and wrote “Shtil, Di Nacht Iz Oysgeshternt” (Still the Night is Full of Stars) about her first act of sabotage, blowing up a Nazi train line.

The struggle to survive at Biala-Waka, Vilna, and later Goldfilz in Estonia, never broke Hirsh Glik’s inspiration to write. He composed sometimes on scraps but mostly in his head, reciting poems to other prisoners. Some written copies of Glik’s poems were discovered buried beneath the Vilna Ghetto. Though most of his words were lost, “Hymm of the Jewish Partisans” is considered worldwide one of the most important anthems of Jewish partisans and is still sung today in remembrance of those who died in the Shoah.

Hymm of the Jewish Partisans (audio)
Never say this is the final road for you,
Though leaden skies may cover over days of blue.

As the hour that we longed for is so near,
Our step beats out the message: we are here!
From lands so green with palms to lands all white with snow.

We shall be coming with our anguish and our woe,

And where a spurt of our blood fell on the earth,
There our courage and our spirit have rebirth!


The early morning sun will brighten our day,

And yesterday with our foe will fade away,

But if the sun delays and in the east remains –
This song as motto generations must remain.
This song was written with our blood and not with lead,
It's not a little tune that birds sing overhead,
This song a people sang amid collapsing walls,

With pistols in hand they heeded to the call.


Therefore never say the road now ends for you,
Though leaden skies may cover over days of blue.

As the hour that we longed for is so near,
Our step beats out the message: we are here!

Transliterated Yiddish:
zog nit keyn mol, az du geyst dem letstn veg,
khotsh himlen blayene farshteln bloye teg.

kumen vet nokh undzer oysgebenkte sho,
s'vet a poyk ton undzer trot: mir zaynen do!


fun grinem palmenland biz vaysn land fun shney,
mir kumen on mit undzer payn, mit undzer vey,
un vu gefaln iz a shprits fun undzer blut,

shprotsn vet dort undzer gvure, undzer mut!

s'vet di morgnzun bagildn undz dem haynt,

un der nekhtn vet farshvindn mit dem faynt,
nor oyb farzamen vet di zun in der kayor –
vi a parol zol geyn dos lid fun dor tsu dor.


dos lid geshribn iz mit blut, un nit mit blay,
s'iz nit keyn lidl fun a foygl oyf der fray,

dos hot a folk tsvishn falndike vent

dos lid gezungen mit naganes in di hent.
to zog nit keyn mol, az du geyst dem letstn veg,

khotsh himlen blayene farshteln bloye teg.

kumen vet nokh undzer oysgebenkte sho –
es vet a poyk ton undzer trot: mir zaynen do!

Monday, March 25, 2019

The Hymn of the Jewish Partisans

The song called Zog Nit Keynmol in Yiddish is known simply as the Hymn of the Partisans. From the ghettos and the camps it has journeyed across generations to become the official hymn of many Remembrance ceremonies in Israel and abroad. The words were originally written by Yiddish poet and resistance member Hirsh Glik, who was only 21 years old when he first recited it at a Yiddish literature event in the Vilna ghetto. Though Glik disappeared and was presumed to have died a year later, his song quickly spread beyond Vilna — the song's tone and mood perfectly captured the zeitgeist of the various resistance movements around Europe.

Four years after the fall of Hitler, the tune would be used as a form of resistance against another 20th century tyrant. Paul Robeson traveled to Moscow in June 1949 to give a performance to an audience that included many Communist Party elites, as well as what little remained of the Jewish intelligentsia after Stalin's purges. At the end of the concert, Robeson stunned the audience with a surprise rendition of the Partisan Hymn. His introductory remarks contained references to the Yiddish language, the deep and enduring cultural ties between the US and Russian Jewish communities, as well as to leading Jewish intellectuals who had been "disappeared" by the regime.

The remarks, the spontaneous translation of the song to the shocked audience, and thunderous applause that followed were cut from the recording by Stalin's censors, but the chaos is evident in the mixture of applause and jeers that follow the actual performance. Lamentably, Robeson kept his criticisms of the Soviet Union to himself when he returned to the United States, not wishing to be used by right-wing political groups to advance their causes. But the recording remains, as does the pain and fury in Robeson's voice.

“Zog Nit Keynmol” Hymn of the Jewish Partisans

Zog nit keyn mol az du geyst dem letsten veg,
Khotsh himlen blayene farsthtelen bloye teg.
Never say you are walking your final road,
Though leaden skies conceal the days of blue.

Kumen vet nokh undzer oysgebenkte sha'ah,
S'vet a poyk ton undzer trot mir zaynen do!
The hour that we have longed for will appear,
Our steps will beat out like drums: We are here!

Fun grinem palmenland biz vaysen land fun shney,
Mir kumen on mit undzer payn, mit undzer vey.
From the green lands of palm trees to lands white with snow,
We are coming with all our pain and all our woe.

Un vu gefalen s'iz a shpritz fun undzer blut,
Shprotzen vet dort undzer gevurah, undzer mut.
Wherever a spurt of our blood has fallen to the ground,
There our might and our courage will sprout again.

S'vet di morgenzum bagilden undz dem haynt,
Un der nekhten vet farshvinden miten faynd.
The morning sun will shine on us one day,
Our enemy will vanish and fade away.

Nor oyb farzamen vet di zun in dem kayor,
Vi a parol zol geyn dos lid fun dor tsu dor.
But if the sun and dawn come too late for us,
From generation to generation let them be singing this song.

Dos lid geshriben iz mit blut un nit mit blay,
S'iz nit keyn lidel fun a foygel oyf der fray,
This song is written in blood not in pencil-lead.
It is not sung by the free-flying birds overhead,

Dos hot a folk tsvishen falendike vent,
Dos lid gezungen mit naganes in di hent!
But a people stood among collapsing walls,
And sang this song with pistols in their hands!